Ruelles d'un passé redevenu présent - Jérusalem, vieux/nouveau quartier juif.
שיר המעלות לדוד שמחתי באומרים לי בית ה' נלך
עומדות היו רגלינו בשערייך ירושלים
ירושלים הבנויה כעיר שחוברה לה יחדו
ששם עלו שבטים שבטי י-ה עדות לישראל להודות לשם ה
Poème des degrés, de Dawid
Je me réjouis quand ils me disent : "allons à la maison de YHWH"
Nos pieds se dressent dans tes portes Yeroushalaïm
Yeroushalaïm bâtie comme une ville où tout se joint ensemble
là où ils montent les rameaux, les rameaux de Yah,
le témoignage d'Israël pour célébrer le nom de YHWH
(traduction - très universaliste, très politically correct, on se prend à avoir souhaité que ça ait aidé à quelque chose... - d'André Chouraqui.)
Ici, il aura choisi, peut-être pour ne pas choquer, de ne pas traduire "Jérusalem réunifiée" ....alors que c'est le sens premier du texte. Ici il aura choisi de donner au mot "chevatim" le sens de rameaux, et non de tribus...alors qu'on pouvait -devait ? - aussi traduire comme cela...)
Joli poème...
écrit dans l'Antiquité
mais dit et répété entier ou par morceaux
semaine après semaine
jusqu'à aujourd'hui
comme une partie de la liturgie...
par tous les juifs de la terre qui utilisent
un livre de prières.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire